大塚国際美術館目的の女子大生2人組ゲストさんにご宿泊いただきました

English version is below.

大塚国際美術館目的の女子大生2人組ゲストさんにご宿泊いただきました。

お二人はサークルでお知り合いになられたとのことで、コロナ前は海外も一緒に旅行されている仲良しさん。

夜は近くの温泉施設である『あらたえの湯』へ送迎させていただきました。

また、大塚国際美術館と渦潮を一緒に見る方法を考え、観潮船施設である『うずしお汽船』さんと大塚国際美術館へ時間を考えて送迎しました。

『渦潮はとても大きいのが見れました!』とのことで喜んでいらっしゃって僕も嬉しいかぎりです。

朝色々お話しをしているときに、お二人からよりよくするための『改善案』も色々いただき、早速そのための商品を購入しました。

僕では全然気づかなかったポイントなので本当にありがたい。

明日か明後日にはその商品が到着するので、よりゲストさんに喜んでいただける宿にしたいと思います。

 

ーーーーーーーーーー

大塚国際美術館のクチコミをまとめた記事はこちら

>>>大塚国際美術館へ行った人の口コミや感想・評判をまとめてみた!【体験談】

鳴門の渦潮の見方はこちら

>>>鳴門の渦潮のベストな時間帯の調べ方と2種類の見学方法を解説【徳島県】

ーーーーーーーーーー

I had a group of two female college students who were staying here for the purpose of visiting the Otsuka Museum of Art.

They had met each other at a club, and before Corona, they had traveled together overseas as good friends.

In the evening, we took them to a nearby hot spring facility called Aratae no Yu.

I also thought of the best way to see the whirlpools together with the Otsuka Museum of Art, so I picked them up and dropped them off at Uzushio Kisen, a tide viewing boat facility.

They smiled and said that “The whirlpools were very big! ” I was so happy to hear that.

When we were talking in the morning, they gave me a number of suggestions for improvement, and I immediately bought some products to make this guesthouse better.

I’m really grateful to them because I hadn’t noticed this point at all.

The products will be arriving tomorrow or the next day, and I hope to make the inn more pleasing to the guests.