高知県からお越しの1人旅の男性ゲストさんにご宿泊いただきました

高知県からお越しの1人旅の男性ゲストさんにご宿泊いただきました

English version is below.

徳島県のお隣の高知県から1人旅の男性ゲストさんにご宿泊いただきました。

まず鳴門駅にお迎えに行ったのですが、そのことに感動していただけました。

『いやーほんとありがたい。送迎があるってだけで感動してます』という感じ。

そこまで送迎サービスを褒めていただけて嬉しい限りです。

 

夜は将来のことについて色々お話しを聞かせていただきました。

彼は現在23歳で、親の事業を継ぐかそれとも継がないか迷っている最中でした。

でも継がなければ自分の代でそのお仕事はお仕事は終わってしまうとのこと。

これは悩みますね。

 

途中から西日本をママチャリで一周している17歳の高校生の彼も合流し3人でお話しをしました。

話が進むに付いれて、現在はビットコインへ安い時期に投資したため数千万円の利益が出ているいると教えてくれました。

その利益を確定するまでの話がとてもおもしろく、心理状態を落ち着かせるために色々なことをされたみたいです。

さらに今は、その利益を分散投資しているとの話も聞かせていただき純粋に『すごいな』と思いました。

将来どんな人物になっているか楽しみですね。

ぜひ鳴門にお越しの際はお立ちよりください。

 

I had a lone male guest staying here from Kochi Prefecture, a neighbor of Tokushima Prefecture.

I first picked him up at Naruto Station, and he was impressed by that.

He said, “Well, I really appreciate it. Just the fact that there is a shuttle service is really impressive.

I’m so happy to hear him praise my transportation service so much.

In the evening, we talked a lot about the future.

He was now 23 years old and was wondering whether he should take over his parent’s business or not, but if he didn’t, the business would end in his generation.

This was troubling.

A 17-year-old high school student, who was riding his mom’s bicycle around western Japan, joined us and the three of us had a chat.

As the conversation progressed, he told me that he had invested in Bitcoin when it was cheap and was now making a profit of tens of millions of yen.

The story of how he made that profit was very interesting, and it seems that he did a lot of things to calm his mind down.

He also told me that he is now diversifying his investments and I was genuinely impressed.

I can’t wait to see what kind of person he will become in the future.

If he is ever in Naruto, please stop by and say hello.